厚蛋燒和玉子燒的區(qū)別到底是什么,有人知道能告訴我嗎
w我就是個**:
是同一種東西,只是叫法不同而已。厚蛋燒可能更能顧名思義,就是把煎雞蛋卷起來,看起來厚厚的。而玉子燒這個叫法可能是日本語的叫法?一直都聽的是這個叫法。這個叫法可能是覺得這樣裹起來的煎雞蛋滑嫩可口,顏色淡黃,比較文雅可愛。個人猜測,但總之這兩個名字其實就是指代同一個東西。
大時5132:
厚蛋燒和玉子燒的區(qū)別,就是名字的區(qū)別而已。其實它們是同一種東西。畢竟日料這么火,翻譯有不同叫法也是很正常的。這東西其實就是把煎雞蛋裹起來而已吧。不是很明白它為什么這么火,大概是因為日料的魅力光環(huán)讓大家覺得它很好吃很**?